— Привет! — Она поднялась, смущенно улыбаясь.
Ричард заставил Прайса замолчать.
— Сторож из него никудышный, — констатировал Скотт вместо того, чтобы поздороваться. — Я уже минут пять стою на пороге, ожидая, когда меня заметят.
— А почему же ты его не окликнул? — Джессика, прокашлявшись, говорила почти нормальным тоном.
— Что я и сделал в конце концов, — промолвил Ричард. В его голосе промелькнула странная интонация, будто он вспомнил девушку, окутанную солнечным сиянием. — Но ты витала в облаках.
Взглянув на него, Джессика почувствовала, что от кончиков пальцев на ногах вверх по телу поднимается дрожь. Она отвернулась в смущении, чтобы вымыть руки.
— Я прикидывала, какую форму придать кувшину, — пояснила Джесс. Скотту совсем не обязательно знать, что она постоянно раздумывала о нем.
— Но Прайс же кувшин не лепил! — резонно заметил Ричард. Он наклонился, чтобы погладить пса, который весьма выразительно давал понять, насколько рад встрече. — Как ты полагаешь, у него есть какие-то способности?
— Конечно, он очень талантливый, — встала Джессика на защиту подопечного.
— Вот как? И что он умеет делать? Проникать в чужие владения? Уничтожать частную собственность?
Джессика проигнорировала его слова. Вытирая руки о подол юбки, она пыталась вспомнить о каком-нибудь благородном поступке Прайса, который бы произвел впечатление.
— Например… он приносит брошенную палку.
— А-а! Всегда?
— Иногда, — уверенно солгала Джессика.
— Очень мило, — произнес Ричард с сарказмом. Он прошелся по мастерской, остановился перед полкой с готовыми изделиями и взял вазу для фруктов. Ее украшали переплетенные тропические растения, мартышки, выглядывающие из-за листьев пальм, ярко раскрашенные попугаи. — Неужели это ты сделала сама? — удивился он.
— Да. Мои работы будут экспонироваться на выставке, — промолвила Джесс, с гордостью указывая на кашпо, кувшины, чашки, тарелки и блюда. Творения Джессики отличались разнообразием, однако каждое сохраняло индивидуальный стиль автора.
Ричард задумчиво рассматривал вазу, потом взглянул на девушку, будто увидел ее впервые.
— Оригинально, — похвалил он и, помедлив, добавил: — Я и не предполагал, насколько ты талантлива.
Похвала доставила ей удовольствие. Подойдя к полке, она машинально переставила чашки.
— Спасибо, — тихо произнесла Джесс, не оборачиваясь.
— И давно ты занимаешься гончарным искусством? — поинтересовался Скотт, с любопытством рассматривая кувшин для молока с изображением задумчивой коровы. Он стоял в двух футах от Джессики. Она отодвинулась, как казалось, незаметно, чтобы находиться подальше от волнующего ее сильного тела.
— Впервые я увидела, как Кэрри лепит горшок, лет в девять, — призналась Джессика. — Она положила на круг комок глины, и он прямо на моих глазах превратился в изящный горшочек. — Джесс бросила взгляд на залитый солнцем двор и улыбнулась. При воспоминании о детстве ее лицо приняло мечтательное выражение. — Это было… настоящее чудо. С тех пор и увлекаюсь этим изумительным промыслом.
Повернувшись к Ричарду, она заметила в его глазах восхищение, но оно быстро исчезло, и Джессика решила, что ей почудилось. Скотт осторожно поставил кувшин на полку.
— Вот как! — сказал он. — А я думал, что девчонки проводят время, мечтая о свадьбе и детишках.
Джесс застыла, снова услышав насмешливый тон.
— Я не против свадьбы и детей, — произнесла она холодно. — Но предпочитаю реально смотреть на вещи, пока не встречу настоящего мужчину.
— Какого же? — Ричард прислонился к стене, засунув руки в карманы. Несмотря на его спокойную позу, Джессика нервничала.
— Я пойму, когда найду его.
— Да ладно, брось, — провоцирующе заметил Скотт. — И не уверяй меня, что ничего, кроме глины, тебя не интересует. Ты наверняка представляешь, как выглядит идеальный муж?
— Во всяком случае, на тебя он явно не похож! — отрезала Джессика. — Он должен так любить меня, чтобы не довольствоваться свободными отношениями!
— Видимо, кто-то вроде Барри Хопкинса, — презрительно отозвался Ричард.
Джессика, ни разу не вспомнившая о Барри после встречи в ресторане, вызывающе отбросила назад волосы.
— Возможно!
На лице Скотта появилось брезгливое выражение.
— На твоем месте я бы не возлагал на него больших надежд. У меня сложилось впечатление, что он любит только себя.
— Твои выводы слишком поспешны! — вспыхнула Джесс, собирая неиспользованную глину. Увы, теперь она не сможет работать!
— Я предупреждаю для твоего же блага, — заявил Скотт.
— А вообще ты зачем пришел? — холодно спросила Джессика.
— Получил весточку от Элизабет, — сообщил он деловым тоном. — Гости приезжают во вторник, к вечернему чаю. Значит, в понедельник отправимся за покупками.
— А почему не утром во вторник?
— Потому что в этот день ты обязана приготовиться к встрече, — напомнил Ричард, возвращаясь к обычной раздражительности. — Видимо, придется тебе отменить рандеву с артистичным другом!
Джессика, забывшая о ланче с Барри, назло Скотту решила непременно увидеться с Хопкинсом.
— Однако нам не требуется столько провизии, как для осажденной крепости, — возразила она. — Покупки наверняка не займут весь день. У меня останется масса свободного времени.
Ричард поморщился.
— А мне что, ожидать, пока закончится ваше свидание?
Джессика обрадовалась возможности досадить Скотту, взяв реванш за долгие часы, проведенные в пустых размышлениях о нем.